söndag, maj 10, 2009

Requiescat in pace


Requiem aeternam dona eis Domine:
et lux perpetua luceat eis.
Requiescat in pace.
Amen."

"Fader, trygga deras oändliga vila
och låt det eviga ljuset lysa över dem.
Må de vila i frid.
Amen."

(Brahms requiem)


Allt oftare läser man i svenska sammanhang förkortningen "R.I.P." till minne över någon avliden, vilket de flesta ser som en förkortning av det engelska "Rest in Peace". Fast om de (företrädesvis) unga visste att det ursprungligen är en förkortning av en kortbön på latin, "Requiescat in pace", utläst "må han/hon vila i frid" skulle de kanske inte tycka att det låter lika häftigt längre...
(På svenska borde egentligen "V.I.F." passa lika bra, men det låter ju som förkortningen på någon idrottsförening!)